周至| 涡阳| 永寿| 察布查尔| 黄岩| 河池| 绍兴市| 綦江| 大余| 潢川| 通河| 达尔罕茂明安联合旗| 鹤山| 平顶山| 涿鹿| 费县| 安吉| 连平| 永胜| 民丰| 淳安| 沈阳| 屏山| 黄岩| 蔡甸| 富拉尔基| 友好| 郎溪| 射洪| 和林格尔| 龙陵| 奇台| 岳西| 巢湖| 盐田| 镇远| 荥经| 临西| 吉水| 枣强| 北川| 明溪| 西乌珠穆沁旗| 平房| 噶尔| 如皋| 长汀| 嵊州| 尚志| 南皮| 民勤| 靖边| 雷山| 大庆| 皋兰| 东明| 罗甸| 广丰| 融水| 黟县| 西峡| 佛坪| 潜山| 天峨| 秭归| 邗江| 甘泉| 西林| 鲅鱼圈| 湛江| 扶绥| 福海| 罗田| 马鞍山| 镇安| 吴桥| 沛县| 肃宁| 措美| 乐业| 三门峡| 柘荣| 南和| 环县| 宜兴| 永登| 德兴| 拉孜| 安仁| 广州| 宁阳| 大洼| 镶黄旗| 富顺| 绩溪| 武穴| 沿河| 扎赉特旗| 金溪| 瓯海| 汝州| 奉节| 开阳| 桃园| 惠安| 梅县| 汉源| 谢家集| 二道江| 九江市| 哈巴河| 环江| 霞浦| 始兴| 彭水| 眉县| 夹江| 朝阳县| 鄂尔多斯| 曲松| 额济纳旗| 布拖| 南京| 遂平| 南安| 富锦| 玉山| 察哈尔右翼中旗| 奉新| 兴化| 崂山| 长武| 泸州| 九江市| 太谷| 九江县| 峨眉山| 桂阳| 沈阳| 明水| 修文| 木兰| 新乡| 永定| 南平| 山阴| 天长| 盘山| 林芝镇| 息烽| 马龙| 宜昌| 津南| 东川| 朝阳县| 濉溪| 礼县| 武昌| 长寿| 海城| 索县| 樟树| 得荣| 连云区| 涿州| 镇赉| 穆棱| 汉中| 平房| 钟祥| 同德| 广南| 会昌| 利川| 陈仓| 雷波| 呼玛| 乌兰浩特| 伊春| 兴文| 扎鲁特旗| 龙门| 江阴| 环江| 临湘| 漳浦| 江苏| 美姑| 林芝县| 新晃| 铜鼓| 威县| 晋宁| 察哈尔右翼前旗| 岚县| 大城| 巢湖| 洪雅| 桂平| 同德| 古交| 达坂城| 隆尧| 南昌县| 建水| 襄城| 天津| 岐山| 那坡| 阳江| 斗门| 泗洪| 通辽| 陆丰| 南岳| 伊通| 吉隆| 建湖| 吴起| 岚县| 曲麻莱| 安徽| 黄岩| 循化| 石嘴山| 阜阳| 宁夏| 奉化| 垦利| 宁蒗| 尚志| 麻山| 汤原| 绿春| 定结| 乌恰| 洪江| 孝感| 淄博| 拉萨| 江孜| 蚌埠| 孟津| 茂县| 汤旺河| 黑山| 高密| 绥阳| 灯塔| 宾川| 科尔沁左翼后旗| 宜黄| 聊城| 西峡| 高陵| 涞水| 福泉| 阳信| 策勒| 星子| 禄丰| 凌云| 卫辉| 神池|

全球一年电子废料可建4500座埃菲尔铁塔

2019-02-16 15:55 来源:维基百科

  全球一年电子废料可建4500座埃菲尔铁塔

  据悉,这款芯片的下载速度能够达到,下载一部高清电影仅需要一秒左右,还可以使用在汽车、冰箱等多种终端上。5G不但会成为全球通信产业的新一轮发展机遇,也会为各项新兴信息技术的崛起创造机会。

没有健康、有序、规范、开放的资本市场支撑,我国经济转型的步伐就会放慢,改革开放向纵深推进的难度也会加大。□王天定(中国海洋大学文学与新闻传播学院教授)

  原标题:中国保监会关于中国平安财产保险股份有限公司在西藏、甘肃和新疆等地复制推广农业保险产业扶贫模式试点有关事宜的函保监函〔2018〕17号中国平安财产保险股份有限公司:你公司《关于在新疆、甘肃、西藏等13个省(自治区)复制推广免息免担保的产业扶贫台江模式的请示》(平保产发〔2018〕31号)收悉。对违法行为要露头就打。

  然而,经济发展和统一市场形成对中央和地方关系会产生根本性的影响。而在线下,截至2017年12月31日,苏宁合计拥有各类自营店面3867家,公司自营店面面积万平方米。

除了BAT之外,一些业务与保险相关的互联网公司也根据自己的商业模式进军保险业,如水滴公司。

  中国经济周刊-经济网讯(记者姚冬琴)中国平安保险(集团)股份有限公司(下称中国平安,香港证券交易所2318、上海证券交易所601318)3月20日公布截至2017年12月31日全年业绩。

  在经历了2017年发行额逾20万亿元的井喷之后,今年的同业存单发行市场首现冰火两重天现象。同时,按照分类监管原则,根据股东的持股比例和对保险公司经营管理的影响,将保险公司股东划分为控制类(持股比例1/3以上,或者其表决权对股东会的决议有控制性影响)、战略类(持股比例15%以上但不足1/3,或者其表决权对股东会的决议有重大影响)、财务Ⅱ类(持股比例5%以上但不足15%)、财务Ⅰ类(持股比例不足5%)四个类型,并以此为基础进行制度设计。

  但另一方面,他们接触不到方便、安全而且收益称心的理财服务。

  吸引了不少投资者的关注,但在节后有不少投资者反映自己遇到了限购。有的银行计划发行规模增长了2倍多,如吴江银行从2017年计划的80亿元提升到180亿元。

  乐视网2000多万股限售股今天解禁除了业绩不佳,乐视网股价还将迎来新一波冲击。

  葛绍春认为,做金融的难题恒古不变都是风险控制,在互联网金融领域多元化结构下更是要做在风险可控下创新才能长足发展;用户是我们企业运营的核心,我们需要一直围绕用户利益、痛点、潜在需求不断优化调整;监管年下,市场仍然将变幻莫测,企业想要生存下去,仍需打造优质团队征战市场。

  乐视网复牌后经历两次大规模解禁虽然复牌还不到一个月,但其实乐视网已经经历了两次的大规模限售股解禁的冲击。美团点评保险业务总经理姚虎表示,在让大家吃得更好,生活更好的企业使命下,公司将遵循合法合规的经营原则,通过保险经纪业务与业务场景相结合,更好地满足外卖、酒店、电影、打车、火车票机票、旅游度假、家政服务等众多场景中的用户需求。

  

  全球一年电子废料可建4500座埃菲尔铁塔

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

全球一年电子废料可建4500座埃菲尔铁塔

2019-02-16 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

事实上,经过此次调整,全球资本可能会重新审视各国股市的投资机会,而A股特别是蓝筹股,依然是全球资本市场的估值洼地。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权